miércoles, enero 31, 2007

Traición

Georges Perec publicó en 1969 una novela (ahora célebre) llamada La disparition: 78.000 palabras en 300 páginas escritas sin la letra e, la más común en francés. George Perec, en una época en la que los pensadores existencialistas exigían un compromiso político a todos aquellos que se ponían a tiro del humo de sus cigarrillos, prefirió jugar.

Esa novela acumuló polvo durante casi veinte años en las editoriales españolas hasta que Marisol Arbués, Mercè Burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda y Regina Vega se sentaron alrededor de una mesa, se juramentaron y después de mucho tiempo de trabajo, trasladaron esa novela al español, llamándola El secuestro y sin utilizar la letra a, la más común en nuestro idioma. En una época en la que los traductores literarios deben hacer todo tipo de trabajos para sobrevivir, ellos también prefirieron jugar.

Un hurra alborozado por Arbués, Burrel, Parayre, Salceda y Vega, eterno ejemplo para los jóvenes aspirantes a traidores.

3 comentarios:

Portarosa dijo...

Yo creía que la letra más común también en castellano era la E. Claro que yo no soy filólogo...

Por cierto, ya el ínclito Jardiel Poncela escribió varios relatos sin utilizar alguna vocal. Yo los tengo en un librito diminuto titulado "Para leer mientras sube en ascensor".

Un abrazo.

La independiente dijo...

Un saludo,
Sí, Jardiel Poncela también era juguetón, el hombre...

Un abrazo,

oulipopedeletra dijo...

Xavier, acabo de leer tu comentario sobre nuestra traducción. Muchas gracias a ti y a los demás bloggers, me alegro de que haya gustado El Secuestro.
Por cierto, en tres meses tendremos en Vigo un encuentro sobre este tipo de literatura.
Hermes Salceda